u&npen&nur ubrel hen it ras.
u fd &n&nt hen the sun shes.
u&nse&nur&ns hen d&ns.
this is hy i a afraid,
u say &nu&nve &n.
这首诗在写作技巧上,主要运用了you say &nu&nve/u的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。
好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:
a &nf sand—illia see &nrld a &nf sand,
and a heaven a ild&ner, and eternity &nur. 《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nity 。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。 关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译: 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》2004.11 一沙一世界, 一花一天堂; 双手握无限, 刹那是永恒。 从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度: 一沙一世界, 一花一天堂。 佛手称无量, 刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽) 这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间,诗词的内味是有出入的。 因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是为了规避这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。 房融翻译的牛头马头,已是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者的光辉: 世间安得两全法, 不负如来不负卿。 其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。 泰戈尔的那一句:let life be beautiful like sur&ners. and death like autun leaves. 其实仔细看来,也都是普通的陈述句。但郑振铎的译文:生如夏花