希腊这个翻译文本肯定是在清朝产生的(日文用假名表示希腊,而且明确说明希字简写来源于中国表记)。在明朝著名的世界地图《坤舆万国全图》中,并没有“希腊”的对音标注。康熙的科学教师之一,法国传教士白晋(joachi&nuvet)曾经著有《中国皇帝史鉴》(《portrait&nrique de l’epereur de che》又译《康熙皇帝》),其中提道康熙本人略知希腊语,想来康熙应从西方传教士口中详细了解过这个国家。此名是否来自康熙金口御赐?按风格来看,多半不远。网上关于这个话题的探讨其实也有很多,但是几乎无一能够深入,没有人去翻找比对明清记载以及传教士书籍,那又如何能得到关于早期翻译问题的答案呢?
言归正传,不理解腊这个字,会对许多历史名词理解产生偏差。那么如此神圣的腊字为什么后来又和腊肉这种百姓食材处理方法发生联系了呢?查字书就知道了呀。腊,昔也,久也,极也。《周礼》中专门有一个官职——腊人,主要管理田猎多余出来的肉,将之风干,变成千年老肉。腊肉之说也因此而生。